- Mein Name(氏名)
| Bedeutung meines Namens Unsere japanische Zeichen haben viele Bedeutungen. Ich möchte kurz meinen Namen darstellen.亀尾 茂康 (Kameo Shigeyasu) = Schwanz der Schildkröte Gesundes wachsendes GrasKame=SchildkröteO=SchwanzShige=wachsendes GrasYasu=GesundheitVorname: Früher in Japan gab es für das normales Volk nur Vornamen und diese enthielten meistens ortsgebundene Erklärung, wie zum Beispiel Taro vom XXX Fluss, oder Taro vom XXX Reisfeld. Typische Beispiele für Jungenname waren Ta-ro (1. Junge), Ji-ro (2. Junge), Sabu-ro (3. Junge), Shi-ro (4. Junge), Go-ro (5. Junge) usw., fast wie ein Zählensystem. Mittlerweile gibt es natürlich alle möglichen Varianten wie in anderen Ländern. Mein Name Shigeyasu ist ein sehr seltener Name und relativ altmodisch. Mein Vater hat mir die Gründe für diesen Namen erklärt. Der erste Grund war „Kakusuu“ – Anzahl der Striche des Namenszeichen. Zweiter Grund war folgendes: Shige kommt von einem Namenszeichen einer sehr respektablen Person, die bei der Firma wo mein Vater gearbeitet hat sein Abteilungsleiter war. Yasu kommt von seiner Abteilung (Gesundheitsversicherung). Kakusuu (Anzahl der Striche des Namenszeichen) Wenn man in Japan einen Namen vergibt, wird die Anzahl der Striche des Namenszeichen berücksichtigt. Die Anzahl der Striche beeinflußt das Schicksal. Es gibt folgende fünf Kategorien:Tenkaku: Einfluß auf vererbte Anlagen Jinkaku: Einfluß auf das Erwachsenenleben Chikaku: Einfluß auf die Jugendzeit Gaikaku: Einfluß auf menschliche Beziehungen Soukaku: Einfluß auf Freude, Geld, Gesundheit, Familieumgebung, Persönlichkeit Mein Namen ist mit 37 Strichen in der 2. Kategorie, also eine gute Anzahl der Striche. Nachname: Ab dem 5. bzw. 6 Jahrhundert wurden auch Nachnamen in Japan verwendet, aber nur für Shizoku, die Gruppe die das Land beherrschte oder für die Verwandtschaft des Tenno (Kaiser). Er wurde aber nicht in einer Familien verwendet wie heute, sondern zeigte die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe an. Die Einführung der Familiennamen wie sie heute gebraucht werden, fand in Japan im 9. bzw. 10. Jahrhundert statt. Oft wurde der Name vom örtlichen Tempel vergeben und leitete sich meist vom Land, Gebiet oder auch vom Beruf ab. Warum benutzen wir Japaner meist nur Familienname?: In der Gesellschaft benutzen wir immer den Familiennamen als Anrede. Mit dem Vornamen redet man sich nur innerhalb der Familie oder Verwandtschaft an. Früher durfte man nur seinen Familiennamen nennen, wenn man einer bestimmten priviligierten Gruppe angehörte. Wir wechseln sogar die Sprache (respektvolle oder zurückhaltende oder höfliche Form) je nach Situation. Frauen reden sich häufige mit dem Vornamen an. Wie viele Namen gibt es in Japan? Es gibt insgesamt ca. 100.000 Vornamen (Kanji-Zeichen) und rund 150.000 verschiedene Aussprachen in Japan. Die Anzahl der japanischen Familiennamen ist mit ca. 120 Million mehr als doppelt so groß wie die gesamten Europäischen Namen mit einer Bevölkerung von ca. 200 Million.Nachname Kameo: Mit dem Familiennamen Kameo gibt es ca. 398 Familien (ca. 1700 Personen) in Japan. Natürlich noch mehr in Ausland zum Beispiel wie ich. | 名前の意味 日本語ではそれぞれの漢字に意味が含まれ ている。 読み方は、亀尾茂康 (かめお しげやす) 名前 昔日本では特に男子に於いて 太郎・次郎・三郎・四郎・五郎といったよう に数合わせのように名付けられることが多か ったが、女子はこの傾向が少なかったようで ある。 近年にほんでは、他の国に見られるように色 々な名前を使用している。 茂康と言う名前の由来は父からの情報を記載 する。 1つは画数、 2 つめは、父が会社入社の際に、素晴らしい上 司であった労務部長の{茂}の字と、健康保 険の仕事をしていたので{康}の字を取った との事である。 名前の画数について 近年日本では、名前をつける際に、多くは画 数を意識している。 画数によって運数といって運勢を表すものと 言われている。 画数判断は統一されたものが無いが、ここで は一般的に行われている事を記載したい。 < 画数の五格 > 天格(祖運)・先祖代々から受け継がれて きた運勢・家柄をを表している。 人格(主運)・中年期の運勢についての影 響を与える 地格(初運)・幼・青年期の運勢について の影響を与える 外格(総運)・対人関係を支配する 総格(助運)・幸運感、金銭、健康、家庭 環境、性格形成の影響を与える ちなみに、亀尾茂康の総画数 37 を吉凶判断で見てみると 吉である。(大吉・吉・半吉・凶) 名字・苗字 名字は約5・ 6 世紀頃に氏族と呼ばれる集団 又は貴族等に限り、使用されていたという 記録が残っており、現在の名字とは異なり 、血族としてではなく、あくまで集団とし て使用されてきたとの記録が残っている。 現在の氏名制度が確立したのは約9 ・10 世紀頃と言われ、主にその土地特有の名 称或いは職業が名字の始まりとなった。皇 族以外では、お寺等で名字を授かったとな っている。 何故 日本人は名字だけ使用するのか? 通常の生活に於いては、家族内を除き、日 本人は名字で呼び合う。 これは昔、氏族等がその部族の名字をとっ て、土地を統一・支配していた名残と、家 という重い意味合いがあるからでは無いか と思われる。日本では 13 世紀に一度、一部の 皇族・部族を除き、名 字を名乗る事が禁止された時期もり、その 位に名字というものが重要視されていると いう事が伺える。 現在に於いても家系・仕事・職位等が社会 的地位を決める事もあり、その違いでたと えば丁寧語・謙譲語・尊敬語等を使い分け ている。 最近は女性の社会進出が多くなり、一部で は名前で呼び合う事も通常となっている場 合もある。これは昔、女性は主に家で家族 内で名前を多用していた事が影響している と思われる。 日本にはどの位の名字があるのか? 現在 確認されているだけで、約 10 万個の漢字の組み合わせがあり、約15 万の読み方があると言われている。これら の名字はヨーロッパ全部合わせた名字の約 2 倍であるといわれている。ちなみに人工比 率で見た場合はヨーロッパの約 4 倍という事 ができる。 亀尾と言う名字について 約 398 家族(1700 人)が登録されており 、日本では約 7000 番目位に多い名字となって いる。 もちろん数人は自分も含めて国外に登録さ れている。 |

- Mein Mon家紋

| Bedeutung meines Mons 五三の桐 (Go San no Kiri) Drei – Fünf – Drei Paulownia Blätter Rechts und Links drei und in der Mitte fünf Blüten , unten ein großes Paulownia Blatt Mein Mon stellt ein Paulownia-Baum dar. Früher gab es viele Paulownia Felder, da viele japanische Möbel aus dem Holz gemacht wurden. Paulownia blüht sehr schön und deshalb wurde diese Schönheit in das Mon übernommen. Dieses Mon wurde früher für Königsfamilien verwendet und es wurde an jemanden vergeben, der die Königsfamilie unterstützt oder verteidigt hatte. Zum Ende der Tokugawazeit hatten ca. ein fünftel der Daimyou und Hatamoto dieses Kiri-Mon. Es ist ein sehr verbreitetes Mon. So weit ich weiß war meine Familie bis zu den letzten 3 Generationen Bauern. Es ist mir nicht bekannt, ob dieses Mon für meine Familie etwas besonderes bedeutet hat. Mon in Japan Mon – Familiewappen wurden vor ca. 900 Jahren (10. -11. Jahrhundert) entwickelt. Früher hatte das Familien-Mon eine sehr große Bedeutung, oft hat man es beim Krieg getragen, damit man sah für wen oder für welche Gruppe man kämpfte. Heutzutage tragen wir ein Mon nur noch auf dem Kimono oder auf dem Grabstein. Die Größe des Mons auf dem Kimono ist bei Männer Issun (= ca. 3cm Durchmesser Ring mit ca. 2,7cm Mon), bei Frauen ca. 2cm Durchmesser. Das Mon wird geändert, wenn z.B. eine Frau heiratet, oder wenn weitere Söhne außer dem Erstgeborenen neue Familien gründen. Dann wird das Mon oft mit anderen Familien-Mons gemischt oder leicht modifiziert. Es gibt ca. 10.000 Standard Familien-Wappen in Japan. | 家紋について 五三の桐、桐は昔たんす等の家具に使用され、桐畑が多かったという記録が残っている。 昔の中国では桐の木を鳳凰が来て鳴くめでたい木とよんでいた。日本でもこの思想が導入され、丸に五三の桐紋は皇室で使用される様になったようだ。 桐紋は皇室が臣下に、下賜された武将がさらにその臣下へ与えるというかたちで増えていき、幕末には大名・旗本で桐紋をしようする家は、その全体の五分に一にもおよんでいたという。 亀尾の家紋の由来についてははっきりしていない。 日本の紋について 紋の発祥は約 900 年前の 10 ・ 11 世紀頃とされて いる。昔、合戦時には家紋で敵味方が死闘 したように、紋に対する尊敬・信仰さえも 感じられる。現在では紋は着物あるいは墓 石等に使用されている。着物における紋の 寸法は男子約一寸 (3cm) の丸に約 2 . 7cm の紋 、女子 2cm と決まっている。紋は結婚や独立等 で変る事が多く、昔は出世により他の紋の 取得等があったようだ。現在約 1 万個の紋が あると言われている。 |
Meine Vergangenheit過去の記録

| Erinnerung in Kokura, Kitakyushu (1970-1973) Als ich 3 Jahre alt war, sind wir von Kokura Kitakyushu-Shi nach Yukuhashi-shi umgezogen. Ich erinnere mich nicht mehr, wie ich in Kokura gelebt habe. < back to the routes > In 1998 war ich kurz in Japan und wollte unbedingt den Ort sehen, wo ich die ersten 3 Jahre gelebt habe und bin mit dem Auto dort hingefahren. Die Wohnung in Shimo-Itouzu, Kokura ist in der Nähe vom Zoo „Itozu-Dobutsuen“. Je näher ich der Wohnung kam, desto stärker wurden die Erinnerungen wach. Ich erinnerte mich, wie ich mit meiner Mutter vom Einkauf berghoch gelaufen war und das ich von einer Mauer in ein Wasserkanal gefallen war und so weiter….. Aber was für eine Enttäuschung: die Wohnung im 5. Stock war sehr alt und nicht gut gepflegt. Auch der Spielplatz war kleiner geworden, bzw. ich bin seit dem größer geworden. Auf dem Rückweg habe ich lange über die vergangenheit nachgedacht. Erinnerung meiner Kinderzeit (1970-1989) Die Stadt Yukuhashi-shi, Fukuoka liegt zwischen den Bergen und dem Meer und hat ca. 60.000 Einwohner. Es gibt eine sehr gute Zugverbindung zur Millionstadt „Kitakyushu-Shi“ in ca. 30 Minuten Fahrzeit mit der JR-Kyushu, Nippou-Honsen. In der Grundschule war ich täglich unterwegs mit Freunden oder zum Kendo-Training. Auch habe ich den Nr. 1 Sport in Japan, Baseball betrieben. Unser Baseball-Team war immer sehr stark bei den Wettkämpfen. Es gab ein merkwürdiges Denkmal von Tojo Hideki (東条 英機), Minister Präsident und General im 2. Weltkrieg, an der Einfahrt zu meiner Grundschule. Es ist ein sehr großes Steinmauerwerk und sollte mindest ein paar Tonen wiegen. Allerdings weiß ich nicht warum dieses Denkmal noch in der Schule platziert war. In der Junior-Highschool habe ich Kendo betrieben und war gleichzeitig im Jogging-Club von der Schule. Neben täglichem joggen bin ich oft 5km in etwa 16 Minuten und 50 Sekunden gelaufen. | 北九州市小倉南区 (1970-1973) 1973年5月 3歳になる3ヶ月前の6月に小倉のア パートから行橋市の一軒家へ引っ越した。 小倉での思い出は写真から判断する以外に ほとんど残っていない。 <過去を探る> 1998年28歳の春 日本へ一時帰国の際に小倉のア パートを訪れてみた。アパートは下到津に あり、到津動物園の近くであった。目的地 が近づくにつれ、その時の思い出が少しづ つではあるが、母と一緒に買い物から急坂 を登って帰った事や、策・壁等に上って側 溝に落ちた等 よみがえってきた。 残念ながら過去数十年間ほとんど修復・改 築がされておらず、ポロポロ状態であった。 アパートの遊び場は思っていた以上に小さ く、子供の目から見た様子とは異なってい た。 とりあえずその後は再び帰路についたが、 過去25年間の時間の経過を考えさせられる出 来事であった 行橋市での子供時代 (1973-1989) 行橋市は瀬戸内海と山に挟まれている平地 にあり、人口約6万人の小さな町である。 100万人都市北九州市からは日豊本線を南に電 車で30分の所であり、交通には不便はない。 中津小学校時代はほとんど毎日のように剣 道の稽古又は、友人宅へと外で遊んだ記憶 が多い。 地元のソフトボールクラブではセカンドと ショートを守り、地区大会ではいつも上位 に入る強豪チームであった。いまでも不思 議に思っているが、小学校の入り口付近に 第二次世界大戦時の内閣総理大臣であった 東条英機から贈呈されたと記されている約10m 程度の大きな石碑が立っている。何故この ような物が小学校にあるのかはいまだ不明 である。 中津中学校時代は学校の陸上部と剣道両方 に精をだし、スポーツ一色であった。 普段は5kmの距離を任され、記録では16分50秒位 であったと記憶している。 |

| Erinnerung des Kendo (1978-1984) Warum ich Kendo angefangen habe, ist es nicht ganz nachfohlziehierbar, aber ich glaube, weil viele meiner Freunde auch mit Kendo angefangen haben. Meine stärkste Erinnerung an des Kendo ist Kangeiko (Winter-Training). Jedem Tag bin ich gegen 5:30 Uhr mit dem Fahrrad ca. 5km zum Dojo gefahren und zwischen 6 und 7 Uhr mit offenen Fenster trainiert. Meine Füße waren eisgefroren, da wir Barfuss auf dem unisolierten Boden und manchmal sogar auf dem Schnee trainiert haben. Oft habe ich nach dem Training meiner Füße in eine Schussel mit normalem Leitungswasser von etwa 10°C reingesteckt und gewartet bis die Füße auftauten. Es hat gejuckt durch das wieder langsam fließende Blut. Im Winter hatte ich immer an den Füßen Risse gehabt. Vom 31.Dezember auf 1. Januar besuchten wir einen Schrein und wünschen Gesundheit und Erfolg. Es ist eine sehr sentimentale Atomosphäre, in etwa wie die Weihnachtszeit in Deutschland. Wir sind mit der vollen Kendo-Ausrüstung ca. 5km zum Schrein gelaufen und haben gemeinsam vor dem Gott etwas für uns selbst gewünscht. Ich war ein sehr emotionales Kind und habe mich beim Wettkampf fast tot geweint, da ich nie den 1. Platz bekommen habe. Ich konnte einfach nicht verlieren, habe aber leider immer nur den 3. Platz erreicht. In 1984 habe ich die Prüfung zum 1. Dan bestanden. Erinnerung an Kato Sensei (7.Dan Kendo) 1999 gestoben Kato Sensei war damals schon 51 – 57 Jahre alt und leitete das Privat-Dojo Kyo-Shin-Kann (Zusammen-Motivieren-Dojo). Er hat viele Kinder zwischen 6 und 18 Jahre im Kendo unterrichtet. Wir waren natürlich etwas kleiner und energievoller als er, aber wir sind oft einfach gegen die Wand geflogen oder auf die Schnauze gefallen, wenn man die Konzentration verloren hatte. Er war ein sehr strenger Sensei in Rei und Moral und hat nie halb Sachen gemacht. Nach dem Training war er sehr freundlich und nett, wie ein „normaler“ alter Mann. Wir haben alle starken Willen, Konzentration, Geduld und Reflektion bei ihm gelernt. | 剣道の思い出 (1978-1984) 始めたきっかけは 定かではないが、他の友 達が始めたのに連れられて始めたのではな いかと母から聞いた事がある。一番の思い 出といえば冬の寒稽古。毎朝5時半頃 約5キ ロの道程を自転車での道場通い、時々は雪 が窓から床に積もる程の寒さの中、又吹き さらしの状態での乾布摩擦に気合での稽古 は大変厳しいものであった。冬場はもちろ ん霜焼けとヒビだらけの足。稽古後は両足 の感覚が凍り付いて感じ無いほどであった 。家に帰った後は先ず通常の真水に足を浸 し、解凍させねばならなかったが、血が流 れる際に、痺れから開放されるときと同様 痛痒い感覚が今でも&24605;い出される。 道場のメンバーと共に大晦日は道場から 約5km離れた神社まで走り、年越しのお参り をした記憶がある。 試合では負けず嫌い の性格の為によく負けた後は悔し涙で一 杯であった。 試合の結果はほとんどが3位でそれ以上には 地区大会では進めなかった。 厳しい稽古が実を結び 1984年中学3年の時に初 段を頂いた。 加藤先生の思い出(当時7段) 先生は当時 51-57歳で7段をもっておられ、個人 で家の庭に立派な共振館道場を建築し、1999年 に亡くなられるまで小学校1年生から中学3年 生までの少年剣道振興に力を注いでいられ た。 我々はもちろん身体は小さかったが、先生 とは恐らく体力はそれほど違わ無かったは ずだが、全く付け入る隙が無く、ちょっと 集中力を切らすと 掛稽古では壁・床に叩き 付けらた思い出がある。 先生は稽古中 正に鬼のように厳しいが、稽 古後は全く普段の優しい先生であった。 我々は強い意志・集中力・我慢強さ・反省 を子供時代に学ばさせて頂いた。 |
| Erinnerung des Kyudo im Highschool (1986-1989) Nach ca. 6 Jahren Kendo-Üben wollte ich unbedingt was Neues anfangen wegen folgender Gründe: 1. Beim Wettkämpfen habe ich immer den 3. Platz bekommen und wollte aus Ehrgeiz eine höhere Platzierung 2. um dieses Ziel zu erreichen wollte ich ein Sportart wählen, welche man erst ab der Highschool anfängt = also gleiche Startbedingungen hat 3. eine Budo-Sportart, bei der nicht nur körperliche, sondern auch geistige Leistung gefragt ist 4. wie im Kendo wollte ich etwas mit Waffen zu tun haben 5. die Vorführungen haben mir gut gefallen. Wir waren die 5. Generation des Kyudo-Club in der Highschool und ich ware in meinem 2. Jahr Club-Leiter. Unser Dojo war nur ein Stück feld mit einem Sandhügel auf dem Trainingsplatz. es war total abhängig vom Wetter und hatte im Vergleich zu den anderen Highschools miserable Trainingsbedingungen. In den Sommerferien oder kurz vor der Prüfung haben wir im echten Lokal-Dojo geübt, wo andere ältere Sensei’s trainiert haben und sind täglich mit dem Fahrrat ca. 45 Minuten dorthin gefahren. Fast täglich Montag bis Freitag haben wir morgens eine Stunde, in der Mittagspause eine halbe Stunde, Abends 3-4 Stunden mit über 100 Pfeile geschossen. Leider war unsere Kyudo-Lehrer sehr beschäftigt und konnte nur beim Wettkampf kommen. Ab unserer Generation haben wir immer gute Ergebnisse beim Lokalwettkämpfe gehabt und kamen im Einzel und mit der Mannschaft zum Präfektur-Wettkampf (wie Landeswettkampf in Deutschland). Eine Generation später haben wir endlich beim Nationalwettkampf teilgenommen. Nach zwei Jahren haben wir endlich einen Holzboden ohne Dach auf dem Feld bekommen. Mittlerweile steht ein schönes Dojo in der Highschool, aber leider gibt es keine gute Ergebnisse mehr beim Wettkampf, laut Aussage des Kyudo-Lehrers. Ich habe mit anderen zusammen eine fast 2-jähige schöne Übungszeit bis April 1988 gehabt. In der letzten 4 Monate habe ich mit „Hayake“ (man schießt ab, bevor den Vollauszug erreicht ist) gekämpft. Insgesamt habe ich ca. 30.000 Schuß pro Jahr mit über 90% Trefferquote gehabt. Nach 10 Jahren Pause habe ich in Deutschland wieder mit dem Kyudo angefangen. | 高校時代の弓道の思い出 (1986-1989) 豊津高校に入学の際に弓道部に入部。理由 は当時の本音で以下の5点にある。 1 剣道ではいつも3位であったため、新しい 物で上位を目指したかった。 2 上位に入るためには他人と同じ高校から 始めるスポーツで無ければならないと思っ た。 3 やはり、心と身体を鍛える武道としての スポーツで無ければと思った。 4 剣道のように武器を使用するスポーツに 興味があった。 5 入学の際の弓道のデモンストレーション が気に入った。 今から考えると正に子供っぽい発想ではあ ったが、本人は真剣そのものであった。 我々の代は豊津高校弓道部創立5代目であり 、2年生の時は部長を努めた。 道場とはいっても 広場に砂をもった程度の 安土しかなく、雨が降る度に 図書館の屋根 下での巻藁練習といった非常に簡素な道場 であった。夏休み或いは昇段審査前は自転 車で約45分の地元の道場での稽古・或いは体 配を行った。日頃の練習では毎朝1時間、昼 休みと放課後の3・4時間で100射以上、又週末 、夏休み時期は200射以上射込みを行った。 担当の先生は非常に忙しく、稽古へはほと んど顔を見せる事がなく、試合の時に引率 として来られるのみであった。我々の代か らようやく、北九州地区大会で男女共 常に 好成績を収め、個人・団体共に県大会へ駒 を進めるようになり、次の後輩の代では全 国大会へ進むまでの成績を収めた。 この事もあって現在では立派な道場が建て られたのだが、最近は試合で全く良い成績 は出ていないとの事を後で先生に伺った。 高校3年生の春の試合まで約2年間 弓道の練 習(あえて稽古ではない)に励んだが、 後半は早気(会に収まる前・引き込む前 に放してしまう)に陥り、努力報われず 早気のまま最後を迎えた。 2年通算で約6万射をもって好調時は90%以 上の的中率であった。その後はドイツで 再び始めるまでに10年間弓から離れて いた。 |

| Erinnerung der Universitätszeit (1989-1994) In Japan muß man eine Prüfung für die Zulassung zur Uni bestehen. Deshalb bin ich nach Tokyo mit dem Zug gefahren. Als der Shinkansen (japanischer ICE) im Bahnhof von Tokyo ankam, habe ich fast einen Kulturschock bekommen. Im Vergleich zu meiner Heimat Yukuhashi ist Tokyo einfach gigantisch und es gibt mehr Menschen, als ich mir je im Leben vorstellen konnte, owohl ich mehrfach im Fernsehen Berichte gesehen hatte. Kokubunji-Shi ist ca. 30 Minuten mit dem Zug westlich von Shinjyuku. Dort habe ich meine Unizeit verbracht. In der Unizeit habe ich Wirtschaft & Marketing studiert und dem Shoken-Kenkyukai angehört, wo man eigentlich Börsen- oder Währungssysteme erlernt. Der Grund warum ich dies geschrieben habe ist, weil wir viel Zeit nicht nur dafür verbracht haben, sondern viele allgemeine Aktivitäten gemacht haben. Es gab teilweise militärische bzw. altmodische Regeln, wie man mit älteren oder jungeren Mensche umging. Nach der offiziellen Schulzeit waren wir zweimal pro Woche zum Abendessen bis früh morgens zusammengesessen. Alleine Wohnen in Tokyo ist sehr praktisch, da viele Geschäfte durchgehend geöffnet sind, natürlich auch Sonntags. Ich habe auch einige Zeit ungedreht gelebt, in der Nacht gearbeitet und tagsüber geschlafen. Wenn die Sonne aufging, bin ich ins Bett gegangen, am Nachmittag aufgestanden und wieder zur Arbeit gegangen. Es war sicherlich nicht sehr gut für meine Gesundheit, aber jetzt ist mir die Zeit als schöne Erinnerung geblieben. Da ich mich während der ersten und der zweiten Unizeit nicht so viel auf das Studium konzentriert habe (ich war mehr außerhalb der Uni aktiv, wie zum Beispiel bei Teilzeitarbeiten), musste ich die letzten 2 Jahre sehr viel lernen. Allerdings habe ich beide Jahre, vor und nach dem Working Holiday in Kanada, extrem unterschiedlich erlebt. | 大学時代の思い出(1989-1994) 初めて大学試験の為に新幹線で東京に訪れ たが、一言でいえば生まれ育った行橋市と 東京のスケールの違いにカルチャーショッ クを受けた。日頃テレビ・雑誌等で東京に ついてはなんとなく知識があったが、同じ 国でありながら全く別世界に来たような感 じであった。 東京都国分寺市は中央本線沿いで、新宿か ら電車で西に約30分の所に位置している。東 京経済大学は旧大倉財閥系の私立大学で、 経済学部・経済科を専攻した。 在学中は文化部の証券研究会に所属し、株 式・通過等の勉強を仲間と共にしたが、メ インは実は活動後の懇親会であった。週2回 活動後の飲み会ではよく明け方まで飲み明 かした記憶が残っている。東京での一人暮 らしは快適で、昼・夜と四六時中街は眠る ことなく動き続け、最初の2年間はアルバイ トのせいで、昼・夜が一時逆転した非常に 不健康な生活を送ってしまった。その後は ワーキングホリデーにて1年間カナダでの生 活を境に、後の2年間は勉学に力を注いだ。 |

| Erinnerung in Kanada (1990-1991) Im 3. Jahr an der Uni habe ich ein Jahr Pause gemacht welches ich in Kanada verbrachte. Es gibt ein Programm mit Namen „Working Holiday“ zwischen Japan und Kanada. Man erhält eine einjährige Aufenthaltsgenehmigung und kann dort frei arbeiten und reisen. Es war das erste Mal, dass ich ins Ausland gereist und mit einem Flugzeug geflogen bin. Als ich im Flughafen in Vancouver angekommen war, habe ich das erst Problem bekommen, weil ich mein Paß nicht mehr gefunden habe. Ich musste ca. eine Stunden im Wartezimmer vor der Immigration warten, bis die Putzleute im Flugzeug mein Paß gefunden hatten. Anschließend habe ich bemerkt, daß ich mit meinem gelernten Englisch nicht kommunikationsfähig war. Außer lesen und schreiben haben wir in der Junior- und Highschool-Zeit nur „Japanisch-Englisch“ gelernt. Ich war zwischen Mai und Oktober, Februar und März in Vancouver, zwischen November und Januar in Winnipeg, wo es sehr viel schneit und es sehr kalt ist. Einmal war ich nur im T-Shirt im Schnee unterwegs und habe hinterher erfahren, dass eine Außentemperatur von -25°C herrschte. Da die Luft sehr trocken ist fühlt es sich unter der Sonne sehr warm an. Meine stärkste Erinnerung an Kanada waren die frische Fische und überdimensionierte, aber sehr ruhige Landschaften. Außer meiner Teilzeitarbeit habe ich oft im Fitnessstudio trainiert und war super Gesund. | カナダでの思い出 (1990-1991) 大学3年目に一年間休学し、カナダでのワ ーキングホリデープログラムを利用し、5 月より翌年の3月までカナダに滞在した。 初めて海外への渡航の機会であったが、 あまり準備せずに出発した。 到着後直ぐに問題が発生する。なんとパ スポートが見つからないのである。入国 手続きが出来ず約1時間ほど待つはめに。 その後飛行機内の清掃時にパスポートが 発見され、一段落。 しかしその外に大きな問題が待ち構えて いた。会話の問題である。日本では中学 ・高校と英語は習ったが、なにせ英語を 日本語の発音で勉強したため、読み書き は問題無くとも、会話が全く聞き取れな いし、話せないことに気づいた。日本の 教育方針を疑う事になる。 夏から秋にかけては Vancouver に滞在し、冬を 寒さの厳しい Winapeg で過ごし、その後は帰 国まで Vancouver で過ごした。Winapegでは降雪の中 、外気-25度であったが、湿気が少ないた めに日が出るとTシャツ一枚で外を歩 けるくらいであった。カナダでは特に 新鮮な魚介類と広大で澄んだ景色が印 象的である。 レストランでの仕事以外は週2・3回はジ ムでのトレーニングと非常に健康的な生 活であった。 |

| Arbeit in Japan (1994-1995) Nach der Unizeit wurde ich bei der Firma Sanko Trading Co. Ltd. angestellt, die industrielle Materialen und Maschinen ins Ausland exportiert und Textilen aus dem Ausland importiert. Diese Firma ist von Otemachi nach Shin-Nihonbashi umgezogen und hat den Firmennamen in Sanko International Co. Ltd. umgeändert. Was mich stark an Tokyo erinnere ist der „Saringiftgas-Anschlag“. Am 8.März 1995 war ich um 7:00 mit im Zug nach Shin-Nihonbashi zur Arbeit gefahren. Als ich fast dort war, habe ich eine Nachricht über eine Verspätung der anderen U-Bahn-Linien gehört. Mein Zug war fast pünktlich, aber total voll gegen 8:30 Uhr in Shin-Nihonbashi angekommen. Kurz danach habe ich überall Sirenen von Polizei und Feuerwehr in den Strassen gehört. Bis Mittags wusste ich nicht was in der U-Bahn passiert war. Es war die berühmte Saringiftgas-Attacke in Tokyo. Dieses Giftgas wurde gegen 8 Uhr in allen U-Bahn Linien, die an den Stationen Kasumigaseki und Nagatacho vorbei fahren verteilt. Viele Menschen wurden verletzt. Zum Glück war meine U-Bahn die Hanzomon-Linie nicht über diese Bahnhof gefahren. An diesem Abend haben wir extra bis spät in die Nacht in der Stadt Tokyo Bier getrunken, weil wir nicht mit dem vergifteten Zug nach Hause fahren wollten. Nach ca. einem Jahr wurde ich nach Osaka geschickt wegen einer Jobrotation. | 東京で某商社の財務部に在職 大学卒業後4月に東京大手町にある三興トレ ーディング(株)という貿易会社へ就職す るが、半年後三興インターナショナル(株 )と社名を変え、日本橋へ引っ越すことに なる。主に日本メーカーの電気機器・製造 部品等の輸出と繊維の輸入が主な業務内容 であった。 東京での主な出来事といえば、かの有名な 地下鉄サリン事件であろう。1995年3月8日午前7 時 何時ものように東急田園都市線に乗り、 地下鉄半蔵門線-三越前までの区間で車内 放送が入り、他の線が不通状態との事。8時 半にいつもより込み入った電車で三越前に 到着した。8時45分位に会社へ出勤するが、街 中が消防車・警察のサイレンで、午前中は 何やら地下鉄で火事があったとのデマで、 遅れてきた出勤者もなにが起こったのかわ からない状態であった。午後になって初め てその実態がニュースで流された。東京都 営地下鉄線で午前8時同時に霞ヶ関駅・永田 町を通過する各線で毒ガスサリンが車内でまかれ、その消毒 の為に午前中はいくつもの線が不通状態で あったとの事。幸いにも地下鉄半蔵門線は 霞ヶ関を通過しないので、無事であった。 就業後は毒ガスが残っているかもとの理由 で友人とよる遅くまで飲みに出かけた。入 社後一年で大阪へ転勤となる |

| Erinnerung in Osaka (1995-1997) Juni in 1995 bin ich von Tokyo nach Osaka umgezogen. Da es extrem kurzfristig war, musste ich alles innerhalb einer Woche organisieren, von der Wohnungssuche, dem Umzug usw. Die neue Wohnung war in Neyagawashi, ca. 20 Minuten Fahrzeit westlich von Osaka mit der Keihan-Line. Im September habe ich meine deutsche Frau geheiratet. Ich war super begeistert von den Besuchern zur Hochzeitsparty, die aus meiner Heimat, aus Tokyo und auch aus Deutschland gekommen sind. Nach 2 Jahre, am 19. Januar 1997 sind wir zusammen nach Deutschland umgezogen, um bei der Firma von meinem Schwiegervater zu arbeiten. | 大阪へ転勤する 1995年6月に大阪に突然の転勤となり、1週間で部 屋探しと引越しを済ませた。引っ越し先の アパートは大阪中心から約京阪線で20分の位 置にある寝屋川市であった。同年9月に大阪 でドイツ人の妻と結婚する事になる。親戚 ・行橋市から地元の友人・東京から大学・ 会社の同期・大阪の友人、そしてドイツか らの友人等たくさんの人々が式に参加して くれて感動であった。結局、妻の父の経営 しているドイツの会社で働くべく、1997年1月19日 にドイツへ引っ越す事になる。 |
| Erinnerung an Eppstein (1997-2003) Die Burgstadt Eppstein liegt im Taunus-Gebiet ca. 20km Nordwest von Frankfurt und ist mit dem Zug in 30 Minuten in Frankfurt erreichbar. Früher kamen viele Leute aus Frankfurt nach Eppstein, um Apfelwein zu trinken. Aus diesem Grund sieht man heute noch viele ungenutzte Speicherhöhlen. Die Hauptstraße in Deutschland führt oft um die alte Stadt und deswegen ist es sehr leise und gemütlich auf dem traditionellen Kopfsteinpflaster zu laufen. Als ich Volkslauf mit der Strecke vom alten Deutschen Meile (ca. 7,42 km) teilgenommen habe, habe ich zwischen Geburtsjahr und Jahrgang verwechselt und dadurch hatte ich die Rekordzeit von 70er Jahrgang aufgestellt.(später wurde es korrigiert) Ein Jahr später nach dem Umzug wurde meine Tochter Naomi geborgen. Ende 1997 hatte ich zufällig eine Kyudo-Demonstration beim Budo-Fest gesehen. Seit dem übe ich Kyudo nach mehr als 10 Jahre Pause. Erinnerung an Ruppertshain (2004-2010) Die Stadt Ruppertshain liegt auch im Taunus-Gebiet auf dem Berg in der Hanglage, wo der Freiblick nach Skyline Frankfurt und das Flughafen genießen kann und rundum am Wald angegrenzt ist. Das Gebäudekomplex heißt der Zauberberg und wurde früher als Lungenklinikum genutzt und wird als Wohnungen, Atelier von Künstler, Arztpraxis und kreative Büros genutzt. Morgenfrüh wenn der Temperatur sinkt, erscheint Nebelwolke bzw. Nebelmeer je nach Lichtverhältnis. Im unteren Dorf gibt es nur zwei Bäckerei und Kiosk und deswegen braucht man immer mit dem Auto Einkauf zu fahren. In der Nachbarstadt Königstein gibt es eine Heilquelle, wo frei angezapft werden kann. Seit 2002 unterrichte ich Kyudo in Kyudojo Frankfurt mit Try and Error. Erinnerung an Mettmann (2010-2012) Die Neandertal-Stadt Mettmann liegt westlich in 20 Zugminuten von Düsseldorf im bergischen Land. Wie der Stadtname gibt es ein Museum über Menschen-Entstehende Geschichte. Erstmal nach Innenstadt umgezogen, wo direkt am historischen und moderne Markt angegrenzt ist. Die Stadt ist sehr kompakt, aber überall in wenigen Schritten erreichbar. Das schmalste Fachhaus wurde in 1648 gebaut und 4 stockig vom historischen Markt und 6 stockig vom Jubiläumsplatz gesehen. Aus diesem Grund läuft man ständig auf der Treppe hoch und unter wenn man zuhause ist. So wurde das Haus nun „Fitnisshaus“ genannt. Direkt nach dem Umzug gab es keine Möglichkeit zu kochen, aber es gab den historischen Weihnachtsmarkt vor der Tür und ich konnte Ernährung dort bekommen. Eindruck über Waldniel (2012-) Waldniel befindet von der Stadt Mettmann gesehen über Rhein nach Westen an der Niederländischen Grenze, wo bis jetzt niedrigste Meereshöhe in Deutschland ist. Rundum gibt es Bäche, Seen und Sumpfgebiet, welches als Erholungsgebiet bekannt ist. Auf der anderen Seite ist es verkehrsgünstig (Bushaltestelle direkt vor dem Haus) und ideale Einkaufsmöglichkeiten (vier Supermäkte innerhalb 200m). So gesehen hat die Stadt zwischen Natur und Lebensqualität eine gute Balance. Wir geniessen auch die Einkaufsmöglichkeit am Sonntag in den Niederlande (Outlet und Altstadt in Roermond). Das gebiettypisches Backstein-Haus wurde in 1892 gebaut und innen komplett mit Lehmputz ausgestattet. Zurzeit ist eigene Dojo-Bau im Garten in der Planung. | エップシュタインでの思い出(1997−2003年) この街は、フランクフルトから北西へ約20km程離れたタウヌスと呼ばれる山間に位置し、城跡を中心に中世の町並みが残っている。ちなみにフランクフルトへは電車で30分位の距離で便利はよい。昔はフランクフルトからわざわざリンゴ酒を飲むためにエプシュタインへ来ていたらしく、今では使われていないが、あちらこちらにリンゴ酒を貯蔵していたであろう倉や、洞窟が残っている。 日本での生活とは一変して、車社会である。この辺りは森で覆われており、主要道路は旧市街地を外して通っているので、街の中心は静かで、石畳の道路が歴史感を漂わせている。 地元の旧ドイツの一マイル (7,42km)のマラソンに参加し、登録の際に年代(例えば30代等)を入れる欄に誤って生まれ年(70)を記載してしまったため、記録上は70代での歴代記録を樹立してしまった。(もちろん後から修正が入ったが) 一年後に娘の菜緒美が生まれる。当たり前かもしれないが、飲んだ母乳は白色だが、出てくる時は母親が食べた食事の色が出てくるのには、大変驚いた。 1997年暮れに武道祭りが行われ、そこで出演したフランクフルト市内で活動している弓道クラブを知り、1998年から10年以上休んでいた弓道を再開することになった。 魔法山とルパスハインでの思い出 この街もタウヌス地方に位置し、丁度フランクフルトの空港と街を見下ろす山手の上にある通称ツァウバーベルク(魔法の山)と呼ばれる建物へ移り住んだ。 ここは昔、肺炎患者向けの病院であったので、空気が新鮮で、更に軟水の湧き水を飲料水として使用していた。気温の下がる朝方には眼下に向かって霧がかかり、まるで雲の上に暮らしているような錯覚に陥る事がしばしばあった。 非常に面白いコンセプトで、芸術家のアトリエ、医療診療所、オフィスと住まいが融合した施設である。天井は約4メートルの高さがあり、家の中でも弓が引ける環境であった。建物が山の上の森の中にあるので、一歩外にでると森の中で自然を愛する人にとっては夢のような環境であった。山を下り小さな集落まで降りるとパン屋が2つあるだけで、ここも車がないと全く生活のできないところであった。 隣街のケーニックシュタインでは、有名な湧き水があり、市民に解放されている。我が家ではこの水を欠かさず飲んでいた。 この頃は弓道を本格的に稽古し、2002年からは試行錯誤しながらではあるが、指導者として弓を教えるようになった。 ネアンデルタールの街メットマン(2010年−) メットマン市は、デュッセルドルフから電車で20分東に位置しており、少しであるがやや丘の続く一帯である。ネアンデルタールの街と言われる様に、近くに人類歴史博物館がある。 今までは郊外に住んでいた反動ということではないが、いきなり街の中心広場に面する家へ移った。街自体が非常に小じんまりとはしているが、歩いて数歩で全て用が足りる便利さはありがたい。 家はファッハハウスと呼ばれる木造、土壁造りで、1648年に建てられたと言われている。引越した時は着るものだけで、食事も全く作れる状態ではなかったが、幸いにも家の前がクリスマスマーケットでにぎわっていたので、夕食には困らなかった。 教会に面している旧広場から見ると四階建てであるが、裏の新広場側からみると六階建てで、この辺りで最も幅の狭い家である。家にいると常に階段を上り下りするため、始めは筋肉痛になるほどであった 自然保護地域にある街バルトニール(2012年ー) メットマン市からライン川を越え、オランダ国境あたりにある海抜の低い地域へ移り住む。 この辺りは小川や湖が多く湿地帯であり、休息地としても有名である。 それでも家の目の前からバスが出ており、家から200m以内にスーパーが4つも隣接していて大変便利がよい。 自然と生活の便が調和した街である。ここからオランダ国境まで15kmしかなく、日曜日にも買い物が出来る。 住まいは1892年に建てられたレンガ造で、内装は全て土壁仕上げとなっている。 現在自宅で弓が引ける環境を整える準備中 |